Japhet

Voici ce que nous apprend Genèse 10 concernant Japhet le cadet des fils de Noé.
Tout d'abord, dans Genèse 10:1, les noms des fils de Noé apparaissent dans l'ordre traditionnel, c'est-à-dire de l'aîné au cadet: Sem, Cham et Japhet, or la liste de leurs descendants est inversée puisqu'elle commence par Japhet (10:2-5), puis Cham (10:6-20) et enfin Sem (10:21-31).
Japhet engendra Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. Ils s'établirent dans les îles et constituent les grandes nations européennes, notamment la France, l'Italie, la Grèce, la Russie, l'Angleterre, etc. .
Genèse 10:5 "C’est par eux que furent peuplées les îles des nations, selon la langue de chacun, selon leurs familles et leurs peuples."

Lorsque nous examinons de plus près la division de la terre selon le livre des Jubilés, classé comme apocryphe, nous y trouvons des détails qui corroborent les écrits bibliques.
Répartition des Terres de Japhet selon le livre des Jubilés
Chap 8: 25-30
"Pour Japhet, la troisième part est apparue au-delà du fleuve Tina, au Nord de l'embouchure de ses eaux, et elle s'étend vers le Nord-Est jusqu'à toute la région de Gog et vers toute la région à l'Est. Elle se prolonge vers le Nord, et s'étend jusqu'aux montagnes de Qelt vers le Nord, jusqu'à la mer de Mauk, et elle continue à l'Est de Gadir jusqu'à la région des eaux de la mer. Elle continue jusqu'à ce qu'elle aborde l'OUEST de Fara, remonte vers Aferag, et se prolonge à l'Est jusqu'aux eaux de la mer de Meat. Elle rejoint la région du fleuve Tina en direction du Nord-Est jusqu'à ce qu'elle atteigne la limite de ses eaux vers la montagne Rafa, et tourne vers le Nord. Tel est le pays qui est apparu à Japhet et à ses fils comme étant la part de son héritage qu'il devait posséder pour lui et ses fils, et pour leurs générations à perpétuité; 5 grandes îles, et un grand pays au Nord. Mais son territoire est froid, et le territoire de Cham est chaud, et le territoire de Sem n'est ni chaud ni froid, mais il est un mélange de froideur et de chaleur."
Le Chapitre 8:25-30 du livre des Jubilés, nous apprend que Japhet et ses descendants ont hérité de la partie Nord-Est de la terre au-delà de l'Océan Atlantique; et toutes les Écritures indiquent que ses descendants ont migré vers les terres occidentales et les îles au Nord de la Méditerranée, de la mer Noire et de la mer Caspienne, à savoir l'ensemble du continent européen.
Notez aussi que selon le Livre des Jubilés, la répartition de la Terre serait telle que représentée sur la carte ci-dessous. Si Japhet a hérité du Nord-Est, Sem du Moyen-Orient et Ham de l'Afrique, tel que les érudits contemporains nous l'ont enseigné, qui donc aurait hérité de l'Amérique du Nord et de l'Amérique du Sud?

Dans Genèse 10:5, Moïse explique que les fils de Japhet sont ceux qui occupent les îles, ce sont les "gentils". Un détail qui a son importance, comme nous le verrons. Mais, notez que ce fait qui était autrefois mentionné dans toutes les Bibles antérieures au 18e siècle, ne figurent plus dans nos bibles modernes.

La plupart des théologiens bibliques utilisent le terme "gentil" dans un contexte non littéral pour désigner toute personne non-juive. Mais traduire le mot gentil par non-juif est problématique pour les raisons suivantes:
Raison 1
Le mot "juif" n'est apparu dans la langue anglaise qu'en l'an 1275. Or, le mot "gentil" existait bien avant la naissance des Juifs et était utilisé en référence à Japhet et à ses descendants, tel qu'indiqué dans Genèse 10:1-5. La Loi de la Première Mention qui est un principe utilisé en herméneutique biblique (l'étude de l'interprétation de la Bible) suggère que la première fois qu'un concept, un thème ou un mot apparaît dans l'Écriture, il détient une vérité fondamentale et crée un précédent pour son développement ultérieur dans le texte. Un "gentil" ne peut donc pas signifier un "non-Juif" car la loi de la Première Mention exigerait que le mot biblique "gentil" soit directement associé à Japhet et à ses descendants.
Raison 2
💡Le mot "gentil" vient du latin gentibus, gentium, gentes ou gentilis, un adjectif qui signifie ”appartenant à la même famille, au même peuple ou à la même nation".
💡Le mot hébreu goy, qui est traduit par "gentil", signifie "nation", un sens similaire à celui du mot latin.
💡Le mot "ethnos" qui se traduit par "grec" a la même signification que le mot "gentil" c'est a dire "ceux qui appartiennent à une tribu ou à un clan, une nation"
💡Selon le Dictionnaire Royal, Français-Anglois Et Anglois-François redigé en l'an 1769, aux pages 329 & 441c, il est écrit que "les gentils sont les nations païennes au sens des Saintes Ecritures."
Remarquez que l'apôtre Paul parlait toujours des "Juifs et des Gentils", mais il utilisait généralement l'expression "Juif et Grec", car les mots ”Gentil" et "Grec“ ont la même signification c'est a dire "ceux qui appartiennent à une tribu ou à un clan, une nation". Ainsi, lorsque Paul parlait des Gentils ou des Grecs, il évoquait la même chose.
Romains 10:12 "Il n’y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu’ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent." |Louis Segond 1910|
Galates 3:28 "Il n’y a plus maintenant ni de Juif, ni de gentil: ni d’esclave, ni de libre ; ni d’homme, ni de femme ; mais vous n’êtes tous qu’un en Jésus-Christ." |Lemaîtstre de Sacy (1701)|
Voici des examples oú on peut clairement observer que le terme "gentils" qui figurait dans la Vulgate latine des années 1592, a progressivement été remplacé par les termes "nations", "païens" ou "non-juifs", ceci dans pratiquement toutes nos Bibles comtemporaines.
Néhémie 5:8 "et dixi eis nos ut scitis redemimus fratres nostros iudaeos qui venditi fuerant gentibus secundum possibilitatem nostram et vos igitur vendite fratres vestros et emimus eos et siluerunt nec invenerunt quid responderent" |Vulgate (1592)|
Néhémie 5:8 "Là, je leur dis : "Nous, nous avons racheté nos frères, les Judéens, qui étaient vendus aux Gentils, autant que cela était en notre pouvoir; et vous, vous voudriez vendre vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus !" Ils se turent, ne trouvant rien à répliquer." |La Bible du Rabbinat français - Tanakh 1899|
Néhémie 5:8 "et je leur dis: Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. |Louis Segond 1910|"
Luc 21:24 "et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum" |Vulgate (1592)|
Luc 21:24 "Et ils tomberont sous le tranchant de l’épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |David Martin (1744)|
Luc 21:24 "Ils tomberont sous le tranchant de l’épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplies." |Louis Segond 1910|
Matthieu 20:19 "et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget" |Vulgate (1592)|
Matthieu 20:19 "et le livreront aux gentils, afin qu’ils le traitent avec moquerie, et qu’ils le fouettent et le crucifient: et il ressuscitera le troisième jour." |Lemaîtstre de Sacy (1701)|
Matthieu 20:19 "et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera." |Louis Segond 1910 (1910)|
Matthieu 20:19 "et le livreront aux non-Juifs pour qu’ils se moquent de lui, le fouettent et le crucifient; le troisième jour il ressuscitera." |Segond 21 (2007)|

Actes 11:18 "his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit" |Vulgate (1592)|
Actes 11:18 "Ayant entendu ce discours de Pierre, ils s’apaisèrent, et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi fait part aux gentils du don de la pénitence qui mène la vie." |Lemaîtstre de Sacy (1701)|
Actes 11:18 "Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: "Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie." |Segond 21 (2007)|

Lamentations 2:9 "TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino" |Vulgate (1592)|
Lamentations 2:9 "Ses portes sont enfoncées en terre ; Il en a détruit, brisé les barres. Son roi et ses princes sont chez les Gentils ; Il n’y a plus de loi ; Ses prophètes aussi Ne reçoivent plus de vision de l’Éternel." |Bible Annotée (1899)|
Lamentations 2:9 "Ses portes sont enfoncées en terre, - il en a rompu, brisé les barres; Ses rois et ses princes sont parmi les païens; - il n’y a plus de loi; Aussi ses prophètes ne reçoivent plus de vision - de la part de Yahweh." |Bible Pirot-Clamer (1949)|

Esaïe 66:19 "quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis" |Vulgate (1592)|
Esaïe 66:19 "J’élèverai mon étendard parmi eux, et j’enverrai ceux d’entre eux qui auront été sauvés vers les nations, dans les mers, dans l’Afrique, dans la Lydie, dont les peuples sont armés de flèches, dans l’Italie, dans la Grèce, dans les îles les plus reculées, vers ceux qui n’ont jamais entendu parler de moi, et qui n’ont point vu ma gloire. Ils annonceront ma gloire aux gentils." |Lemaîtstre de Sacy (1701)|
Esaïe 66:19 "Je mettrai un signe parmi elles, Et j’enverrai leurs réchappés vers les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l’arc, À Tubal et à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n’ont entendu parler de moi, Et qui n’ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi les nations." |Louis Segond 1910|

Matthieu 10:5 "hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis" |Vulgate (1592)|
Matthieu 10:5 "Jésus envoya ces douze, et leur commanda, en disant: n’allez point vers les Gentils, et n’entrez point dans aucune ville des Samaritains" |Lemaîtstre de Sacy (1701|
Matthieu 10:5 "Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains" |Louis Segond 1910|

Marc 10:33 "quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus" |Vulgate (1592)|
Marc 10:33 "voici, nous montons à Jérusalem ; et le Fils de l’homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils" |David Martin (1744)
Marc 10:33 "Nous montons à Jérusalem et le Fils de l’homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs." |Segond 21 (2007)|

Luc 18:32 "tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur |Vulgate (1592)|
Luc 18:32 "Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage" |Lemaîtstre de Sacy (1701)|
Luc 18:32 "Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui" |Louis Segond 1910|

Actes 11:1 "audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei" |Vulgate (1592)|
Actes 11:1 "Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu." |Ostervald (1811)|
Actes 11:1 "Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu." |Louis Segond 1910|

Actes 13:46 "tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes" |Vulgate (1592)|
Actes 13:46 "Alors Paul et Barnabas s’étant enhardis, leur dirent: c’était bien à vous premièrement qu’il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils." |David Martin (1744)|
Actes 13:46 "Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : "C’était à vous d’abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs." |Segond 21 (2007)|

Actes 15:14 "Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo" |Vulgate (1592)|
Actes 15:14 "Simon a raconté comment Dieu, pour la première fois, a visité les gentils, afin de choisir parmi eux un peuple consacré à son nom." |Glaire et Vigouroux (1902)|
Actes 15:14 "Simon a raconté comment, pour la première fois, Dieu a jeté les yeux sur les nations païennes, pour en tirer un peuple consacré à son nom." |Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921)|

Actes 28:28 "notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient." |Vulgate (1592)|
Actes 28:28 "Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux gentils, et qu’ils l’écouteront" |Glaire et Vigouroux (1902)|
Actes 28:28 "Sachez donc que le salut de Dieu a été envoyé aux non-Juifs, et eux, ils l’écouteront." |Segond 21 (2007)|
La Bible est claire, et la translittération l'est également. Ainsi, á l'époque biblique, les "gentils" habitaient dans la partie du monde connue aujourd'hui comme étant l'Europe. Les "gentils" seraient donc les nations européennes, issues de Japhet, mais il semble qu'il y ait eut une dissimulation,
Maintenant, si l'on met en parallèle les différentes définitions du mot "gentils", voici ce que l'on obtient:
Gentils = Descendants de Japhet = nations paiennes = Grecs = non-juifs
Que le Saint-Esprit vous guide dans la compréhension de ce message.
Cliquez sur le bouton "retour" pour lire d'autres informations intéressantes sur les descendants de Japhet.